Siêu mật
mã!
Minh chứng cho tình
trạng này là một đoạn “mật ngữ” được lan truyền trên các diễn đàn học
sinh, kèm theo lời thách “đố ai hiểu được”. Chúng tôi trích đoạn đầu và
nhờ đến phần mềm V2V dịch hộ. Kết quả (xem
ảnh trên): Dù bản dịch của V2V chưa hoàn thiện, song vẫn đọc
được và được hiểu thế này: “Vài điều
muốn nói.
Có những điều không thể biết trước được, bởi
cái viễn cảnh khi đó diễn ra quá hoàn hảo, quá đẹp khiến lầm tưởng sẽ
có một mối tình dài lâu, hai năm cũng là một khoảng thời gian quá dài,
thật sự mãn nguyện với điều này. Nhưng mọi thứ chẳng bao giờ “bằng
phẳng” cả. Những khó khăn cùng cực, những bi quan, đau khổ, mất niềm
tin, những lo toan, mất mát...
Cuối cùng là những giọt nước mắt, là những
điều luôn gắn liền với mỗi con người. Có ai đó nói rằng: “Chỉ khi nào
bạn đau khổ đến 99% thì lúc đó bạn sẽ đón nhận được 1% niềm hạnh
phúc...” mới hiểu được giá trị đích thực của cuộc sống. Chẳng lẽ thật sự
nghiệt ngã đến như vậy?”.
|
Trên diễn đàn, chúng
tôi hỏi hai thành viên trẻ tại sao chọn cách diễn đạt bằng thứ tiếng Anh
sai từ loại và ngữ pháp tai hại như vậy, những thành viên này đều trả
lời rằng “9X quen dùng rồi”, “ngôn ngữ ấy đã phổ biến” và “vậy mới là...
sáng tạo”. |
Bất cứ ai xem qua cách
viết và kết quả “giải mật” như trên cũng há hốc: “Bó tay, quả là...
siêu mật mã, chỉ có teen mới hiểu nổi. Chẳng biết chúng học ở đâu ra!”.
Theo tìm hiểu của
chúng tôi, không có tổ chức, cá nhân nào “dạy” lớp trẻ cách viết như vậy
mà điều đó được hình thành và nâng cấp theo thời gian, từ chỗ dùng
nguyên - phụ âm để thay thế lẫn nhau đến việc dùng các ký hiệu (symbols)
hoặc các ký tự đặc biệt (special characters) để thay cho nhiều nguyên -
phụ âm, theo thời gian trở thành quy ước chung và được công nhận.
Các thành viên trên
diễn đàn teenviet... cung cấp cho chúng tôi một bảng “ngôn ngữ bất quy
tắc” sau: A = Cl; B = 3 hoặc ß; C = (; D = ]); E = F_; G = (¬; H = †|; I
= ]; K = ]<; L = ]_; M = /v; N = ][; O = º; P = ]º; QU = v/; R =
Pv; S = §; T = †; U = µ; V = v; W = v/; X = ><; Y = ¥. Nhìn vào
đã thấy hoa mắt, làm sao có thể nhớ nổi những quy ước này!
Lắp ghép vô tội vạ
Không chỉ tiếng Việt,
tiếng nước ngoài cũng được tuổi teen sử dụng thoải mái, vô tư trên không
gian mạng. Những “no star where” (không sao đâu), “no table” (miễn
bàn), “lemon question” (chanh hỏi = chảnh)... được cho là lạ của một
thời nay đã “xưa rồi Diễm”, nhường chỗ cho những cụm từ và câu “sáng
tạo” hơn, quái dị hơn.
Trên một diễn đàn học
tập được lập bởi một nhóm học sinh phía Bắc, có đoạn hai thành viên tán
gẫu với nhau:
- Meoiumanga: Chiều
nay bị dò bài, không thuộc. Ugly tiger quá!
- PandaUc: No have
spend, chuyện đó bình thường mà.
- Meoiumanga: Bài dồn
dập thế này thì give me beg two word soldier black peace...
...
Dù biết tiếng Anh
nhưng chúng tôi đã phải mất vài phút để hiểu các thành viên này nói gì.
“Ugly tiger” nghĩa là “xấu hổ” (ugly = xấu, tiger = con hổ); “no have
spend” nghĩa là “không có chi” (no = không, have = có, spend = chi, ví
dụ như chi tiền!). Đến câu cuối thì chúng tôi đành chịu, hỏi ai cũng
không biết nhưng sau một hồi lang thang trên mạng lại bắt gặp lời giải
nghĩa từ blog của một học sinh, là: “Cho em xin hai chữ binh huyền
(bình) yên”. Hóa ra, give = cho, me = tôi, beg = xin, two = hai, word =
chữ, soldier = binh (lính), black = đen (huyền) peace = yên (ở đây chữ
“bình” được chiết thành “binh - huyền”, vì vậy sinh ra thêm hai chữ
“soldier black”). Quả thật, vã mồ hôi vẫn hiểu không hết cách nói tiếng
Anh của teen.
Đó là những cách nối
ghép lạ và ít phổ biến. Thế hệ 9X giờ đây đã quen dùng những câu được
cho là cửa miệng, được biến hóa bằng lối dịch “từ theo từ” (word by
word) như: Like is afternoon: Thích thì chiều; No four go: Vô tư đi;
Know die now: Biết chết liền; No dare where: Không dám đâu...
Nhiều thành ngữ
(idioms) cũng được teen chế tác bằng cách dùng từ đồng âm (khác nghĩa)
phăng loạn xì ngầu, chẳng hạn: Hổ phụ sinh hổ tử - Lân mẫu xuất lân nhi
lẽ ra nguyên gốc phải là Like father, like son nhưng các teen biến thành
Tiger minor birth tiger die; Thương ai thương cả đường đi, nguyên gốc
phải là Love me, love my dog thì các teen diễn thành Love who love all
sugar go... (trong tiếng Anh, sugar là đường ăn, chứ không phải đường
đi!).
Ngoài ra, còn có những
câu nực cười khác như là Sugar you you go, sugar me me go (Đường em em
đi, đường tôi tôi đi); thậm chí tên một loại bột ngọt (mì chính) cũng
được lồng ghép vào cụm từ “đường đường chính chính” để trở thành “sugar
sugar ajinomoto ajinomoto”...! Phản cảm hơn, teen còn nghĩ ra những cách
nói khá ngượng miệng, như “I wanna toilet kiss u”, tức là “Anh muốn cầu
hôn em”.