|
Q: Xin hãy dịch các thành ngữ Việt Nam sau đây ra tiếng Anh
- Vạch áo cho người xem lưng
- Thả mồi bắt bóng
- Có tật giật mình
- Có mới nới cũ
A:
1. “Vạch áo cho người xem lưng” bạn có thể dịch sát nghĩa là “Open your shirt for people to look at you back”, nhưng tốt hơn hết bạn dùng thành ngữ tiếng Anh tương đương sau đây để dịch thành tiếng Việt nói trên:
“Wash dirty line in the public” (Giặt tấm vải dơ ở nơi công cộng)
2. “Thả mồi bắt bóng”
- Mồi là prey hoặc bait
- Bóng là shadow
- Thả là give up (bỏ đi) hoặc throw away (quẳng đi)
Vậy ta có thể dịch câu “Thả mồi bắt bóng” là “give up/throw away the prey (or the bait) for the shadow”.
3. “Có tật giật mình” có thể nói theo nhiều cách như sau:
- “Who is in fault suspects everybody” (Kẻ có lỗi thì nghi ngờ hết mọi người)
- “A guilty conscience feels continual fear”
(“Một lương tâm tội lỗi thường cảm thấy lo sợ”)
- “The thief does fear each bush an officer”
(“Tên trộm sự hãi từng bụi rậm như thấy một cảnh sát vậy)
4. “Có mới nới cũ” có thể nói là “leave an old thing for new one”. Nếu bạn muốn ám chỉ rõ hơn về tình yêu “có mới nới cũ” thì có thể nói: “Leave an old love for a new one”.
Thanh Xuân - VIETNAMEDU (Tổng hợp)
|