|
Q: Câu “Gieo gió gặp bão” được dịch sang tiếng Anh như thế nào?
A: Người Mỹ thường nói: “who sows the wind will reap the whirlwind” theo từ điển Oxford.
“Sow the wind and reap the whirlwind” là một thành ngữ “idom” có nghĩa là Start something that seems fairly harmess and have to siffer unfore-seen consequences that are serious or disastreous (bắt tay vào làm gì đó dường như khá vô hại rồi phải chịu những hậu quả nghiêm trọng hoặc tai hại không lường trước được).
Vậy theo định nghĩa trên, muốn nói “gieo gió gặp bão” ta có thể nói: “sow the wind and reap the whirlwind” hoặc “who sows the wind will reap the whirlwind”.
Thanh Xuân - VIETNAMEDU (Tổng hợp)
|