|
Q: Xin hãy cho biết hai câu tục ngữ sau đây, nếu muốn dịch sang tiếng Anh thì ta phải dịch như thế nào?
1. Bà con xa không bằng láng giềng gần
2. Một khi đói bằng một gói khi no
A: Có thể có hai cách dịch: Hoặc dịch sát nghĩa từng từ một hoặc dịch cả câu tương đương với một thành ngữ khác trong tiếng Anh.
1. Câu tục ngữ “Bà con xa không bằng láng giềng gần” có thể dịch như sau:
- Nếu sát nghĩa chúng ta có thể nói bằng tiếng Anh là “A near neighbor is better than a far – away relative”.
- Nói theo kiểu dùng các thành ngữ khác tương đương thì chúng ta nói:
“A good neighbor is a good tomorrow”
(Một láng giềng tốt là một tương lai tốt)
2. Câu tục ngữ “Một khi đói bằng một gói khi no” đề nghị là : “A piece when hungry is worth a bag when full”.
- Theo kiểu dùng các thành ngữ khác tương đương trong tiếng Anh thì ta có: “One hour 's sleep before midnight is worth three after”.
Tạ Thương - VIETNAMEDU (Tổng hợp)
|