|
Q: Xin hướng dẫn dịch các câu tiếng Việt sau đây sang tiếng Anh
1. Tôi bị cảm.
2. Anh ấy tự ái lắm.
3. Đừng lớn tiếng với tôi!
4. Đừng nhìn hắn ! Hắn chỉ đang lấy le đó.
A:
1. Mặc cảm là Complex. Mặc cảm tự ti là an inferiority complex. Mặc cảm tự tôn là superiority complex.
Khi nói: “Tôi bị cảm” tức là ý nói “tôi bị mặc cảm tự ti”. Muốn dịch câu này sang tiếng Anh, ta nên nói : “I have a complex ofinferiority”.
2. Tự ái là sensitive. Câu “Anh ấy tự ái lắm” có thể được dịch sang tiếng Anh là: “He is very sensitive”.
3. Chúng ta thường nói là đừng lớn tiếng/to tiếng với tôi. Nhưng khi dịch câu này sang tiếng Anh chúng ta có thể nói: “Don’t raise your voice with me”. Hay “You don’t have to raise your voice” hoặc “You don’t have to yell”. Động từ “to raise” là “cất cao”. “Don’t raise your voice” là đừng cất cao giọng nói của anh lên. To yell là to say, or cry loudly (nói le, hét lớn).
4. To show of = to behave so as to try to get people to admire one, one’s abilities etc, có nghĩa là lấy le, dợt le, khoe khoang. Do đó câu “Đừng nhìn hắn! Hắn chỉ đang lấy le đó” có thể được dịch sang tiếng Anh là : “Don’t look at him! He’s just showing off!”.
Thanh Xuân - VIETNAMEDU (Tổng hợp)
|